[ad_1]

زندگی در آتش سوزی جنگل ، طوفان یا گردباد در بهترین شرایط یک تجربه وحشتناک است ، اما می تواند برای افرادی که بیشتر به زبان های دیگر به غیر از انگلیسی صحبت می کنند ، یک وضعیت خطرناک باشد.

مریم کوهیروستمی به خوبی از این احساس آگاه است. در سپتامبر 2019 ، دانشجوی دکترا ، متولد ایران ، تحصیلات خود را در دانشگاه فلوریدا در گاینسویل ادامه داد. اگرچه او از مدرسه خود اخطار ایمیلی درباره طوفان دوریان ، که تازه مانند طوفان دسته 5 به باهاما رسیده بود ، دریافت کرده بود ، اما نمی دانست چه انتظاری داشته باشد. یکی از دوستانش به او گفته بود که احتمالاً فقط یک روز “معمولی بارانی در فلوریدا” خواهد بود که می توانی در خیابان با دوچرخه سواری کنی.

طوفان وقتی به محله کوهیروستمی برخورد کرد ، بطور قابل توجهی ضعیف شد ، اما هنوز هم به حدی بود که توانست آن را در عرض نیم روز از بین ببرد. وی گفت: “این ترسناک بود زیرا من نمی توانستم آنچه در خارج از شهر می گذرد را ببینم ، فقط از طریق پنجره می دیدم.” “باران شدیدی می بارید. من هرگز چنین چیزی را در کشورم ندیده ام. ”

کوهیرستمی به انگلیسی بسیار خوب صحبت می کند ، اما واژه های قابل ترجمه هنوز گاه گاهی او را گیج می کنند. وی گفت که احساس آمادگی برای مواجهه با طوفان و گردباد – که نه تنها کلمات خارجی نیستند ، بلکه پدیده های هواشناسی کاملاً خارجی نیز هستند. پس از طوفان ، او چهار روز در آپارتمان خود ماند و خیلی ترسیده بود كه آنجا را ترك كند و منتظر ایمیلی از دانشگاه بود كه به او بگوید خارج شدن از خانه امن است.

یک علامت بزرگ ، بلند و فلزی از بندر Everglades با پس زمینه سیاه و کتیبه های نور نارنجی در مرکز تصویر قرار دارد.  می خواند، "بندر Everglades بسته شد.  شرایط توفان زولو ، ایست بازرسی eller / 595 برای کامیون های سوخت باز است." پشت این نشانه آسمان تاریک و طوفانی است.
تابلویی در بندر Everglades در فورت لادردیل ، فلوریدا ، دستورالعمل های قبل از طوفان دوریان را در 2 سپتامبر 2019 نشان می دهد.
MICHELE EVE SANDBERG / AFP از طریق گتی ایماژ

مهاجرانی مانند کوهیرستمی بخصوص در برابر حوادث آسیب پذیر هستند و وقتی حمله می کنند به طور سیستماتیک رها می شوند ، بخشی از این دلیل است که دولت ها و نهادهای محلی اغلب در ترجمه پیام های مهم کوتاهی می کنند. به عنوان مثال هنگامی که طوفان کاترینا در سال 2005 به نیواورلئان برخورد کرد ، بسیاری از مهاجران ویتنامی و لاتین درک هشدارهای طوفان و دستورات تخلیه برای آنها دشوارتر بود زیرا پخش فقط به زبان انگلیسی بود. در سال 2013 ، گردبادی در اوکلاهما باعث کشته شدن 9 نفر از جامعه گواتمالا شد و گزارش سرویس ملی هواشناسی نشان داد که عدم وجود اطلاعات شدید هوا در اسپانیایی ممکن است در مرگ آنها نقش داشته باشد.

تقریباً از هر 5 نفر یک نفر در ایالات متحده – حدود 67 میلیون نفر – در خانه به زبانی غیر از انگلیسی صحبت می کنند. در حالی که بسیاری به زبان انگلیسی روان صحبت می کنند ، تحقیقات اخیر نشان داده است که شنیدن هشدارهای اضطراری به زبان خارجی می تواند کنترل آنچه در شرایطی اتفاق می افتد را دشوار می سازد. برای بدتر کردن اوضاع ، تغییر اوضاع باعث می شود بسیاری از خطرات طبیعی حتی خطرناک تر شوند. پیش بینی کنندگان پس از یک فصل رکورد سال گذشته ، انتظار دارند یک فصل فعال دیگر طوفان ها در اقیانوس اطلس در حال گرم شدن باشد. فصل آتش سوزی جنگل ها در غرب آغاز شده است ، جایی که خشکسالی گسترده زمین را خشک و آماده سوختن کرده است.

مایکل مندز ، استادیار برنامه ریزی و سیاستگذاری محیط زیست در دانشگاه کالیفرنیا ، ایروین ، گفت که ضروری است مقامات محلی ترجمه مستقیم اطلاعات اضطراری در مورد مهاجران را ارائه دهند ، و هشدارها را به روشی مناسب و حساس از نظر فرهنگی تفسیر کنند. “امروزه ، در عصر تغییر اقلیم ، هیچ دولت ایالتی نیازی به داشتن یک برنامه فاجعه منسوخ ندارد.”


اهمیت ترجمه برای آمادگی در برابر بلایای جامعه درسی است که بسیاری از مناطق فقط به صورت گذشته نگر فرا می گیرند

در اواخر سال 2017 ، توماس فایر در شهرهای ونتورا و سانتا باربارا در کالیفرنیا شروع به سوختن کرد ، جایی که از هر 3 نفر 1 نفر در خانه به زبانی غیر از انگلیسی صحبت می کند. بر اساس مطالعه ای که م .ندس تألیف کرده است ، مقامات محلی در مواجهه با وظیفه آگاه سازی اعضای جامعه از مناطق تخلیه ، پناهگاه ها ، جاده های بسته ، کیفیت هوا و آب آشامیدنی غیر ایمن ، عمدتاً آماده نبودند.

در ابتدا ، اطلاعات اصلی فقط به زبان انگلیسی در دسترس بود. سرانجام ، ونتورا کانتی نسخه اسپانیایی خود را با استفاده از Google Translate ایجاد کرد – اما سرویس خودکار برای فرهنگ لغت خاص فاجعه چندان مناسب نبود. به عنوان مثال ، به جای تبدیل عبارت “آتش با برس” به آتش سوزی جنگل، کلمه اسپانیایی به معنای “برس مو” را گرفت. گروه های محلی عدالت تلاش کرده اند تا با ترجمه اطلاعات اضطراری و تأمین منابع برای کارگران کشاورزی و مهاجران فاقد سند و مدارک ، خلا the خود را پر کنند.

بعداً با ممیزی ایالتی در کالیفرنیا مشخص شد که در حین آتش سوزی توماس ، و همچنین آتش سوزی های سال 2017 سونوما و آتش سوزی سال 2018 ، شهرستانهای Ventura ، But و Sonoma پیام های تخلیه به زبان های دیگر به غیر از انگلیسی ارسال نمی کنند. خطر.

پاسخ عمومی در نتیجه به مقامات منطقه کمک کرده است تا در سال های اخیر برخی پیشرفت ها را انجام دهند. مندس به دفتر سهام عدالت شهرستان Sonoma که سال گذشته تأسیس شد و شهرستانهای Ventura و Santa Barbara اشاره كرد كه كارمندان اطلاعات عمومی اسپانیایی زبان را استخدام می كنند. اما او می گوید این مسئله هنوز حل نشده است. در حالی که غیرانگلیسی زبان ها اغلب در یک گروه جمع می شوند ، آنها نیازهای بسیار متفاوتی دارند – به عنوان مثال ، بسیاری از مهاجران محلی از مکزیک در این منطقه به زبانهایی مانند Mixtec صحبت می کنند ، اما نه انگلیسی و نه اسپانیایی.

بعدی را بخوانید


فقط سال 2020 می تواند کلماتی از این دست را برای ما به ارمغان آورد

کریستین مک مورو ، افسر اطلاعات اداره جنگلداری و حفاظت از آتش سوزی کالیفرنیا یا کال فایر ، گفت که آژانس ترجمه به روزرسانی ها را به اسپانیایی در هر زمان ممکن ، چه به صورت آنلاین و چه به صورت دوربین ، از سخنگویان اسپانیایی در این سازمان خواست تا کمک کنند. وب سایت رسمی دارای قابلیت ترجمه به دوازده زبان است. مک مورو گفت که کال فایر آگاه بود که “واقعاً” به اطلاعات اضطراری چند زبانه “نیاز” وجود دارد و این سازمان با اولویت بندی زبان ها ، از جمله همونگ و عربی ، به تدریج در حال ایجاد این توانایی است.

وی گفت: “ما در کالیفرنیا به زبانهای زیادی صحبت می کنیم و می دانیم که قادر به ترجمه همه چیز به همه زبانها نخواهیم بود.” وی افزود: “اما ما در حال تلاش برای ادغام زبان هستیم تا بتوانیم این پیام را به مردم منتقل كنیم.”

حتی وقتی هشدارها ترجمه می شوند ، باز هم ممکن است مشکلات دیگری پیش بیاید. در تحقیقی که سال گذشته انجام شد ، محققان دانشگاه های فلوریدا و انگلستان ترجمه کلمات رایج در ارتباطات خطر مانند تجزیه و تحلیل کردند پایداری، آسیب پذیری، و فاجعه. آنها با استفاده از مثالهایی از 54 زبان ، دریافتند که ترجمه این کلمات از جمعیت “اغلب برای مردم محلی معنی کمی دارد.” در آفریقایی ، پایداری ترجمه شده است به پایداری، کلمه ای به معنی “مانند بهار” که احساس بازگشت به عقب را دارد ، اما نه عبور از یک مانع. ترجمه های دیگر بر جنبه های تأسف بار اهمیت آنها تأکید دارند. آسیب پذیریبه عنوان مثال ، اغلب به کلماتی ترجمه می شود که ضعف را نشان می دهند ، مردم را به عنوان قربانی نشان می دهند و از توانایی آنها برای کنار آمدن غافل می شوند.

شکاف زبان در نتیجه می تواند باعث ایجاد توهین به آسیب ، به ویژه در مناطق مستعد برای فاجعه شود.


چند سال پیش وقتی عامر ابوهالاف از کلمبوس ، اوهایو ، به گینسویل ، فلوریدا نقل مکان کرد ، توفانهای طوفان در ذهن او بود. این در ماه اوت ، فصل اوج وارد شد و فقط یک ماه فرصت داشت تا تسلیم توفان دوریان شود. وی بعنوان یک عرب زبان بومی و دانشجوی دکترای تحصیل در رشته مدیریت اضطراری ، فکر نمی کند هشدارهای طوفان توسط بسیاری از مهاجران این شهر به خوبی درک شود. وی گفت: “ما در اینجا جامعه عظیمی داریم که به معنای واقعی کلمه هیچ تصوری از آنچه اتفاق می افتد ندارند.”

این تجربه وی را وادار به تحقیق کرد و با دانشجویان بین المللی مانند کوهیرستمی مصاحبه کرد تا درباره این شکاف های ارتباطی بیشتر بیاموزد. در این مطالعه ، ابوحالف دریافت که انحرافات به ظاهر جزئی در ترجمه منجر به مشکلات عمده ای می شود: مردم یک فاجعه را با فاجعه دیگر اشتباه می گیرند ، توصیه های غلطی را تعبیر می کنند ، یا حتی وحشت غیرضروری ایجاد می کنند.

ابوحالف گفت ، هنگامی که به یک زبان خارجی صحبت می کنید ، فعالیتهای ذهنی شما کندتر می شود ، “بنابراین شما چیزها را با دقت بیشتری درک نمی کنید و برای درک آنها به زمان بیشتری نیاز دارید.” وی گفت که قرار دادن بار اضافی ترجمه برای افراد غیر انگلیسی زبان در هنگام یک فاجعه ، عدم نگرانی برای رفاه آنها را نشان می دهد.

ابوهالف گفت: “در مواقع اضطراری ، ما می پذیریم كه این اوقات بسیار پراسترس است ، اما ما هنوز هم تصمیم می گیریم كه با این افراد به یك زبان ارتباط برقرار كنیم و در بیشتر مواقع این كار را انجام می دهیم زیرا این كار آسان تر و ارزان تر است.” “من از این ایده متنفرم که اگر شما نمی توانید به زبان خاصی صحبت کنید ، پس مسئول سرنوشت خود می شوید. این ایده بسیار نگران کننده ای است. اگر به اندازه کافی به زبان صحبت نکنید ، تقصیر شماست که اینجا هستید؟ من فکر نمی کنم که این باید درست باشد. “




[ad_2]

منبع: nama-news.ir

ایندکسر